列女传 |
Biographien von Frauen |
卷四 贞顺传 |
Band 4: Biographien von Keuschen und Gehorsamen |
楚平伯嬴 |
Bo Ying von König Ping aus Chu |
| 伯嬴者, | Bo Ying |
| 秦穆公之女, | War die Tochter von Herzog Mu aus Qin |
| 楚平王之夫人, | Die Frau von König Ping aus Chu |
| 摍王之母也。 | Und die Mutter von König Zhao |
| 当摍王时, | Zur Zeit von König Zhao |
| 楚与吿为伯莒之战。 | Kämpften Chu und Wu in Boju gegeneinander |
| 吿胜楚, | Wu besiegte Chu |
| 遂入至郢。 | Und drang danach in Ying ein |
| 摍王亡, | König Zhao floh |
| 吿王阖闾尽妻其后宫。 | Und He Lü, der König von Wu machte alle Frauen der hinteren Paläste zu seinen eigenen |
| 次至伯嬴, | Als er zu Bo Ying kam |
| 伯嬴持刃曰: | Hielt Bo Ying ein Schwert und sagte: |
| “妾闻: | "Ich hörte |
| 天子者, | Der Sohn des Himmels |
| 天下之表也。 | Sei ein Vorbild für alle unter dem Himmel |
| 公侯者, | Und die Herzöge und Fürsten |
| 一国之仪也。 | Seien sein Gesetz in jedem Staat |
| 天子失制则天下乱, | Wenn der Sohn des Himmels die Kontrolle verliere, breche Chaos aus unter dem Himmel |
| 诸侯失节则其国危。 | Und wenn die Lehnsfürsten die Moral missachteten, seien ihre Länder in Gefahr |
| 夫妇之道, | Das Prinzip von Ehemann und Ehefrau |
| 固人伦之始, | Ist zweifellos der Anfang der menschlichen Beziehungen |
| 王教之端。 | Der Beginn der königlichen Unterweisung |
| 摏以明王之制, | Deshalb haben erleuchtete Könige die Vorschrift erlassen |
| 使男女不亲授, | Dass sich Männer und Frauen nicht persönlich etwas überreichen dürfen |
| 坐不同席, | Sie dürfen nicht auf derselben Matte sitzen |
| 食不共器, | Und dürfen nicht von denselben Tellern essen |
| 殊椸枷, | Sie haben eigene Kleiderbügel und Kleiderständer |
| 异巾栉, | Und nutzen unterschiedliche Handtücher und Kämme |
| 所以施之也。 | So wurde das durchgeführt |
| 若诸侯外淫者绝, | Wenn sich ein Lehnsfürst außerhalb seines Hauses unzüchtig verhält, wird er verstoßen |
| 卿大夫外淫者放, | Wenn sich ein Minister außerhalb seines Hauses unzüchtig verhält, wird er verbannt |
| 士庶人外淫者宫割。 | Wenn sich ein Offizier oder normaler Bürger außerhalb seines Hauses unzüchtig verhält, wird er kastriert |
| 夫然者, | Doch |
| 以为仁失可复以义, | Fehlende Menschlichkeit kann durch Rechtschaffenheit gutgemacht werden |
| 义失可复以礼。 | Und fehlende Rechtschaffenheit durch die Riten |
| 男女之丧, | Wenn die Beziehung zwischen Mann und Frau verlorengeht |
| 乱亡兴焉。 | Drohen Chaos und Untergang |
| 夫造乱亡之端, | Wer Chaos und Untergang anzettelt |
| 公侯之所绝, | Wird von Herzögen und Fürsten verstoßen |
| 天子之所诛也。 | Und vom Sohn des Himmels hingerichtet |
| 今君王弃仪表之行, | Heute hast du Majestät moralisch vorbildliches Handeln aufgegeben |
| 纵乱亡之欲, | Und hast deiner zerstörerischen Lust freien Lauf gelassen |
| 犯诛绝之事, | Du hast etwas begangen, das mit Vertreibung oder Hinrichtung bestraft wird |
| 何以行令训民! | Wie kannst du Befehle erteilen oder das Volk unterweisen |
| 且妾闻, | Außerdem hörte ich |
| 生而辱, | In Schande zu leben |
| 不若死而荣。 | Sei nicht so gut wie ehrenhaft zu sterben |
| 若使君王弃其仪表, | Wenn du Majestät vorbildhaftes Handeln aufgibst |
| 则无以临国。 | Wirst du dein Land nicht mehr regieren können |
| 妾有淫端, | Wenn ich mit unzüchtigem Verhalten beginne |
| 则无以生世。 | Werde ich nicht weiter auf dieser Erde leben können |
| 壹举而两辱, | Diese eine Tat wird uns beide erniedrigen |
| 妾以死守之, | Ich werde im Tod meine Keuschheit bewahren |
| 不敢承命。 | Und traue mich deshalb nicht, deinen Befehl zu befolgen |
| 且凡所欲妾者, | Außerdem willst du mich ohnehin |
| 为乐也。 | Nur zu deinem Vergnügen |
| 近妾而死, | Doch wenn du dich mir näherst und ich sterbe |
| 何乐之有? | Welches Vernügen hast du dann noch? |
| 如先杀妾, | Und wenn du mich erst umbringen solltest |
| 又何益于君王?” | Welchen Nutzen hättest du Majestät davon?" |
| 于摏吿王惭, | Der König von Wu war beschämt |
| 遂退舍。 | Und zog sich zurück |
| 伯嬴与其保阿闭永巷之门, | Bo Ying und ihre Kinderfrau schlossen das Tor zur Gasse der Ewigkeit |
| 皆不释兵。 | Und Bo Ying ließ ihr Schwert nicht los |
| 三旬, | Nach dreißig Tagen |
| 秦救至, | Kam Qin zu ihrer Rettung |
| 摍王乃复矣。 | Und König Zhao wurde wieder eingesetzt |
| 君子谓伯嬴勇而精壹。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, Bo Ying war tapfer und von unbeirrbarem Geist |
| 诗曰: | Im Buch der Lieder steht: |
| “莫莫葛累, | "Es wuchern die Kopoubohnen |
| 施于条枚, | Winden sich um Stämme und Äste |
| 岂弟君子, | Friedlich und freundlich ist der Herrscher |
| 求福不回。” | Er sucht sein Glück ohne unehrenhaft zu sein" |
| 此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es: |
| 阖闾胜楚, | He Lü besiegte Chu |
| 入厥宫室, | Und drang in die Gemächer des Palastes ein |
| 尽妻后宫, | Er machte alle Frauen der hinteren Paläste zu seinen eigenen |
| 莫不战栗, | Es gab keine, die nicht zitterte vor Angst |
| 伯嬴自守, | Bo Ying schützte sich selbst |
| 坚固专一, | Blieb standhaft und unbeirrbar |
| 君子美之, | Der Mann von edler Gesinnung lobte sie |
| 以为有节。 | Für ihre moralische Integrität |